講師から皆様へ(博多で翻訳勉強会)

9月24日の勉強会にご登壇いただく講師陣より、ご参加のみなさまにメッセージを頂戴しました。

深井裕美子先生

辞書は翻訳者の商売道具。安くはありませんから上手に揃えたいものです。最低限必要なのは何?何冊あれば十分?古いのは使えない?無料辞書ではダメ?コーパスって何?日々進化している辞書とコーパスの最新事情をお話しします。四半世紀ぶりの九州上陸、そして初の出張講義。楽しみにしています。

歌舞音曲を愛する深井先生のサイト: http://nest.s194.xrea.com/
先生の近著:できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン

小林晋也先生

多くの分野で翻訳支援ツールの使用を必須とする案件が増えています。翻訳支援ツールを導入するしないにかかわらず、翻訳支援ツールについて正しく理解し判断することが大切です。セミナーでは代表的な翻訳支援ツールを紹介するだけでなく、翻訳者はどう考えて行動すべきかを一緒に考えたいと思います

「しろくま」と蹴球を愛する小林先生のサイト: http://note.studiokoala.com/

齊藤貴昭先生

翻訳完成品のチェックは、何をどんな順序で行っていますか?そして、それは何故?当セミナーでは私が実際に行っている翻訳チェックの項目とフローを例として取り上げ、注意点や考え方を説明します。また、拙作ワードマクロ「WildLight」をどうチェックへ活用しているかをご紹介します。

古今東西の甘味を愛する齊藤先生のサイト: https://terrysaito.com/

広告

“講師から皆様へ(博多で翻訳勉強会)” への2件の返信

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中