勉強会の終了時刻変更のお知らせ

当初は終了時刻を16:30としておりましたが、こちらを17:10に変更いたしますことお知らせいたします。

変更前  16:30
変更後  17:10

「博多で翻訳勉強会(2016.9.24)」のページの終了時刻もあわせて変更しております。
なお、勉強会開始時刻は10:00のまま変更ございません。

以上、よろしくお願いいたします。

参加資格???

仕事用のメールボックスに「お問い合わせ」の件名を見つけると、その瞬間に胃がキリキリと痛み始めます。昨日納品の案件か、それとも先週のあの案件か…と心は千々に乱れるばかり。ところが、勉強会用のそれに同件名を見つけると口元が自然にほころびます。わざわざ当サイトをご覧いただき、その上で指定のフォームに必要事項を記入して送信ボタンをクリックするという手数まで踏んでくださる方がいらっしゃる。会合を主催する者とは、そうした方が存在すると知りうるだけで満ち足りた気持ちになるものです。今日までお問い合わせくださったみなさま、あらためまして、ありがとうございました。

さて、これまでいただいたお問い合わせの中でも群を抜いて多いのが「参加資格」のご確認です。翻訳経験の長短やターゲット言語の種類、翻訳の分野、参加をご希望の方の母語など、様々な事柄について「参加要件に適合するか否か」お尋ねがありますが、当勉強会からの返事は次のように決まっております。

福岡翻訳勉強会にご参加いただくにあたり、
必要な資格というものはございません。
二つ以上の言語間を往来する技術を磨きたい
という意志をお持ちの方であれば、
どなたでも当勉強会にご参加いただけます。

というわけで、そんな意志をお持ちのみなさまからのお問い合わせ、ご参加申し込みを心待ちにしております。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

講師から皆様へ(博多で翻訳勉強会)

9月24日の勉強会にご登壇いただく講師陣より、ご参加のみなさまにメッセージを頂戴しました。

深井裕美子先生

辞書は翻訳者の商売道具。安くはありませんから上手に揃えたいものです。最低限必要なのは何?何冊あれば十分?古いのは使えない?無料辞書ではダメ?コーパスって何?日々進化している辞書とコーパスの最新事情をお話しします。四半世紀ぶりの九州上陸、そして初の出張講義。楽しみにしています。

歌舞音曲を愛する深井先生のサイト: http://nest.s194.xrea.com/
先生の近著:できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン

小林晋也先生

多くの分野で翻訳支援ツールの使用を必須とする案件が増えています。翻訳支援ツールを導入するしないにかかわらず、翻訳支援ツールについて正しく理解し判断することが大切です。セミナーでは代表的な翻訳支援ツールを紹介するだけでなく、翻訳者はどう考えて行動すべきかを一緒に考えたいと思います

「しろくま」と蹴球を愛する小林先生のサイト: http://note.studiokoala.com/

齊藤貴昭先生

翻訳完成品のチェックは、何をどんな順序で行っていますか?そして、それは何故?当セミナーでは私が実際に行っている翻訳チェックの項目とフローを例として取り上げ、注意点や考え方を説明します。また、拙作ワードマクロ「WildLight」をどうチェックへ活用しているかをご紹介します。

古今東西の甘味を愛する齊藤先生のサイト: https://terrysaito.com/

参加申し込みフォームの不具合に関するお詫び

当勉強会のサイトをご覧いただき、誠にありがとうございます。

本日、7月5日(火)、「博多で翻訳勉強会」の参加申し込みフォームの「懇親会」セクションに次のような不具合が発生していることが判明いたしました。

参加のラジオボタンを選択しないまま送信すると、
「この質問は必須です」のエラーメッセージが表示される

現在、この不具合は解消され、参加のボタンを選択しなくとも正常に送信ができることを確認しております。
(訂正済み参加申し込みフォーム

参加フォームの送信を試みてくださった皆様に多大なご迷惑をおかけしましたこと、謹んでお詫び申し上げます。

勉強会の準備係一同、再発防止に努めてまいります。今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

 

お問い合わせ

当勉強会についてご質問やご不明な点がございましたら、恐れいりますが以下のフォームからご連絡ください。追って返信いたします。


お問い合わせフォーム

「博多で翻訳勉強会」お申込み方法

お申込み方法:
下記お申込みフォーの「ここ」をクリックするとURLが表示されますので、そこから当該お申し込みフォームに移動し必要事項をご入力ください。
後ほど、お申込み受領の旨をメールにてご連絡いたします。

<お申込み受付の手順>

  1. フォームからのお申込みをお願いします。
  2. 「博多で翻訳勉強会」から、受講料お振込みのご案内をメールでお送りします。
  3. 受講料をお振込みください。
  4. お席の確保は、お振込み順とさせていただきます。
  5. キャンセルポリシーは下記をご確認ください(一番下にあります)。
  6. 「博多で翻訳勉強会」からご参加確定のご連絡をします

*お申込みフォーム:ここをクリックしてください。

日 時:2016年9月24日(土)10:00~17:10
講 師:深井裕美子氏、小林晋也氏、齊藤貴昭氏
定 員:60名
受講料:8,000円(事前振込) *うち500円は熊本地震義援金として日本赤十字社に寄付いたします。

会 場:ももち文化センター
住 所:福岡県福岡市早良区百道二丁目3番15号
アクセス:
<地下鉄利用の場合>
最寄り駅:地下鉄空港線「藤崎駅」・・・地下鉄2番出口を上がるとバスターミナルに出ます。その右隣の建物がももちパレスです。(徒歩約1分)
<バス利用の場合>
博多から:博多バスターミナル(1F ・6番のりば) 306系統「 藤崎・金武営業所」「 藤崎・四箇田団地」「藤崎」
天神から:天神三丁目(15番のりば:西向き) 2・2-3系統「 藤崎」「 金武営業所」「 野方」

懇親会: 勉強会終了後、講師を囲んだ懇親会を予定しております。
(参加ご希望の方は、お申込フォームの<懇親会に参加を希望します>にチェックをお願いします。)

会場:未定(天神界隈を予定しております。決まり次第ご連絡いたします)
会  費:  5,000円(事前振込)
(参加費は受講料とともに、お振込みをお願いいたします。懇親会のキャンセルポリシーは、下記をご確認ください。)

*お申し込み後のキャンセルポリシーについて

  • 希望者が定員を超えた場合、キャンセル待ちリストにお名前を追加します。キャンセルが発生し次第、キャンセル待ちの上位の方からご連絡させていただきます。
  • ご入金後にキャンセルをされた場合、理由の如何を問わず、返金はいたしません。代理の方の参加はお受けしますので、ご相談ください。
  • 懇親会会費につきましては、9月16日21時までにキャンセルのご連絡をいただければ振込手数料を引いた金額をご返金いたします。

 

ご不明な点につきましては、恐れいりますが以下のフォームからお問い合わせください。


お問い合わせフォーム

博多で翻訳勉強会(2016.9.24)

「博多で翻訳勉強会」を開催します

福岡翻訳勉強会の初の大型企画「博多で翻訳勉強会」を以下のとおり開催します。

  1. 日時:2016年9月24日(土) 10:00~17:10
  2. 会場:ももち文化センター 特別会議室
  3. テーマ訳文をピカピカに磨き上げよう!-辞書とツールと翻訳チェック
  4. 講師:(順不同)
    深井裕美子先生 「辞書とコーパス」
    小林晋也先生  「翻訳支援ツール超入門 ~ その是非を考える」
    齊藤貴昭先生  「翻訳チェック、そしてWildLight」
  5. 会費:8000円 *うち500円は熊本地震の義援金として日本赤十字社に寄付いたします。

首都圏や関西圏では、翻訳者のための「熱い」勉強会がしばしば開催されています。

地方在住の翻訳者にとって、そうした勉強会はオーロラのようなもので、その素晴らしさを耳にすることは多くとも、それを体験できるような機会に恵まれることは滅多にありません。

ところが、今回、上記の御三方が講師として福岡においでくださることとなり、この地でも「熱い」勉強会を開催できる運びとなりました。 これだけのメンバーが一同に会してセミナーが行われることは首都圏/関西圏でもまれなことです。九州内外の翻訳者のみなさま、どうぞふるってご参加ください。

お申し込みはこちらです。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村